top of page

ÉVÉNEMENTS

Retours de l'atelier de traduction commentée consacré aux chansons brésiliennes adaptées en français

Dernière mise à jour : il y a 1 jour


Le 19 janvier 2026, Émilie Audigier, professeure de littérature française et de littérature comparée à l’Universidade Federal do Maranhão (Brésil), a animé un atelier de traduction commentée consacré aux chansons brésiliennes adaptées en différentes langues, et plus particulièrement à la traduction en français, de la transcréation à la performance, au sein de notre département.



Émilie Audigier enseigne également et dirige des travaux de recherche de troisième cycle en traduction littéraire à l’Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Traductrice littéraire, elle coordonne le centre de recherche en traduction littéraire Versa (CNPq). Docteure en lettres (Université Aix-Marseille et Universidade Federal do Rio de Janeiro), elle a par ailleurs dirigé le Bureau du Livre de l’Ambassade de France au Brésil.



L’atelier s’est articulé autour de deux temps : une partie théorique et une partie pratique. Lors de la première partie, les étudiants de licence et de master LLCER en études portugaises et brésiliennes ont été invités à réfléchir aux liens étroits entre poésie et musique, ainsi qu’au caractère hybride de la littérature brésilienne, souvent en dialogue avec les arts, et notamment avec la musique. L’exemple de Chico Buarque, qui a adapté un opéra sous forme de chanson, a notamment été évoqué. Plusieurs questions ont été soulevées, en particulier celle du choix du traducteur entre fidélité au sens et choix esthétiques liés à la musicalité. Des théoriciens majeurs du domaine ont été mentionnés, tels qu’Augusto de Campos, Carlos Rennó ou encore Rousseau.


La seconde partie de l’atelier était consacrée à la pratique : les étudiants ont eux-mêmes traduit une chanson brésilienne en français, accompagnés par Madame Audigier et par Madame Geske, leur professeure universitaire de traduction. Ils ont dû faire face à des choix similaires à ceux abordés précédemment, tout en veillant à rendre leur traduction « chantable » : les phrases ne devaient être ni trop longues ni trop lourdes.


Ce séminaire s’est révélé particulièrement enrichissant pour les étudiants de licence et de master. Il a permis d’aborder la traduction sous l’angle de la culture brésilienne et de montrer comment la littérature peut dialoguer avec les autres arts. Cette rencontre a suscité de nombreuses pistes de réflexion pour de futurs travaux académiques.



Nous remercions chaleureusement Madame Audigier pour son intervention passionnante et espérons avoir prochainement l’occasion de l’entendre à nouveau.


Carla Le Tout (Étudiante M1-LLCER)

bottom of page