« Être bilingue dans sa propre langue » : la variation linguistique du portugais brésilien
- il y a 3 heures
- 2 min de lecture

La Chaire Eduardo Lourenço a inauguré, ce lundi 9 février à Aix-Marseille Université, son nouveau cycle d'événements « Ariadne | Cin » avec une conférence du professeur brésilien Ebal Sant'Anna Bollacio Filho (Université Fédérale Fluminense, Rio de Janeiro) consacrée à la variation linguistique du portugais brésilien. Devant un public d'étudiants de LLCER Portugais et de passionnés de la langue, le chercheur a exploré les multiples façons de formuler une question en portugais, et pourquoi les manuels peinent à en rendre compte, avant la projection du film Depois a louca sou eu de Julia Rezende.
Titulaire d'une licence en lettres portugais-français obtenue au Brésil et de deux masters en études germaniques réalisés en Allemagne, où il a vécu pendant douze ans, Ebal Sant'Anna Bollacio Filho enseigne aujourd'hui au département des Lettres étrangères modernes et des études linguistiques de l'UFF. Après avoir enseigné le portugais comme langue étrangère en Allemagne puis l'allemand comme langue étrangère au Brésil, il a poursuivi ses études doctorales à l'Université Pontificale Catholique de Rio de Janeiro (PUC-RJ), où il a développé sa recherche sur les pronoms interrogatifs.
Le pronom « que » : une question de variation
Intitulée « (O) (que) (é) que você vai fazer (o quê)? Pronomes interrogativos e variação linguística », que l'on peut traduire par « Qu'est-ce que tu vas faire (quoi) ? », sa conférence a mis en lumière les multiples positions que peut occuper le pronom interrogatif « que » en portugais brésilien. En comparant les exemples proposés dans les manuels de portugais langue étrangère (PLE) et de portugais langue maternelle avec des extraits de films brésiliens contemporains, il a démontré que la langue parlée offre une diversité de constructions rarement prise en compte dans les ouvrages pédagogiques.
Les manuels destinés aux apprenants de PLE tendent à privilégier une norme qui ne correspond pas toujours aux usages authentiques. « Les étudiants seront pourtant confrontés à cette variation dès qu'ils interagiront avec des locuteurs natifs », a rappelé le conférencier, plaidant pour une approche pédagogique plus fidèle à la réalité linguistique.
La question se pose également pour l'enseignement en langue maternelle. Les enfants arrivent à l'école en parlant déjà portugais et en mobilisant spontanément différentes structures interrogatives. Pourtant, l'institution scolaire tend à uniformiser ces usages, au nom d'une norme standard. Pour M. Bollacio Filho, il ne s'agit pas d'abandonner la norme, mais d'élargir la compétence linguistique : permettre aux élèves de devenir, en quelque sorte, « bilingues » dans leur propre langue, capables d'adapter leurs choix linguistiques aux contextes.
Au-delà de son contenu, la présentation a offert un aperçu concret du processus de recherche académique : de l'émergence de l'idée initiale au développement de la problématique, en passant par le choix du corpus, la méthodologie appliquée et les résultats obtenus.
La conférence a été suivie d'échanges avec les étudiants, puis de la projection du film Depois a louca sou eu de Julia Rezende, offrant un moment d'immersion culturelle accompagné de pop-corn et de boissons offerts au public.
Léticia Dias Vieira (Étudiante M1-LLCER)
